★切合實際的狀況
◇我們非常理解您的希望是翻譯的速度越快越好,但是相對的,要得到優質的翻譯文件,最妥善的方式應該
是儘早計劃與安排,提前洽詢、並提供待譯文件給我們。
◇翻譯是一種藝術,非常需要時間的淬練,如果希望譯好的文件能達到「信、雅、達」的程度,則您需慎選
高素質的翻譯人員,也就是我們;而如果僅僅只是希望看懂原文文件,對譯好文件的文筆並無太嚴謹的要
求,我們也可以配合您的需要,以降低您的支出。
◇一般而言,一位專業翻譯人員每天的翻譯文字量約是1,500~3,000個中文字。
◇校對、審稿、修改、編輯、送稿等其他後續工作可能還會需要花費一些時間;除非您有特定指示,不然我
們不會為了趕時間而犧牲譯文的優美。
★具體明確的要求
◇請盡可能的說明待譯文件的具體背景情況、及譯稿的用途,俾使翻譯人員在翻譯過程中,可相當程度的把
握其語言與文化背景。
◇請提供輔助資料,如過去的翻譯文件、辭彙表、參考文件與手冊,尤其是專業性很強的文件,更需要提供
專有名詞的對照表。
◇翻譯工作開始進行之前,需簽訂書面委託書。
◇您的要求越清晰,天成翻譯社就越能按您要求,高品質地完成翻譯任務。
★保守商業機密
除非另做說明,否則天成翻譯社將為客戶的文件嚴格保密。如您有特殊的保密要求,請事先通知我們,以便
採取相應的專門保密措施。 |